«Αγάπη μου», «άγγελέ μου», «μωρό μου», «μάτια μου» είναι μερικές από τις συνηθέστερες εκφράσεις στοργής που χρησιμοποιούν τα ζευγάρια για να αποκαλούν ο ένας τον άλλον μεταξύ τους.
Μερικοί δεν περιορίζονται σε αυτά και κάνουν χρήση και άλλων υποκοριστικών που τις περισσότερες φορές προκαλούν γέλιο. Αυτό όπως αποδεικνύει ρεπορτάζ του BBC δεν είναι μόνο ελληνικό φαινόμενο. Συμβαίνει παντού. Τα ερωτευμένα ζευγάρια εφευρίσκουν διάφορα όρους για να αποκαλούν ο ένας τον άλλον, παράξενους διαφορετικούς που σε όλους τους υπολοίπους, όπως είναι φυσικό, προκαλούν γέλιο. Ποιοι, όμως, είναι αυτοί;
Το BBC παρουσιάζει τους δέκα πιο παράξενους όρους αγάπης σε ολόκληρο τον κόσμο:
«Petit chou – Λαχανάκι»: Χρησιμοποιείται στη Γαλλία.
«Chuchuzinho – Κολοκυθάκι»: Συνηθισμένο υποκοριστικό μεταξύ ερωτευμένων σε Βραζιλία και Γαλλία.
«Tamago kato no kao – Αυγό με μάτια»: Ετσι συνηθίζουν να αποκαλούν οι Ιάπωνες τις καλές τους.
Μάλιστα θεωρείται μεγάλο κοπλιμέντο μιας και το πρόσωπο σε σχήμα αυγού είναι θελκτικό.
«Terron de azucar – Κύβος ζάχαρης»: Χρησιμοποιείται στην Ισπανία, πιθανότατα γιατί είναι κάτι γλυκό...
«Buah hatiku – Φρούτο της καρδιάς μου»: Χρησιμοποιείται στην Ινδονησία όχι μόνο μεταξύ ερωτευμένων ζευγαριών αλλά και μεταξύ γονιών και παιδιών.
«Ma puce – Ψύλλε μου»: Οι Γάλλοι το χρησιμοποιούν συχνά και φανερώνει σχέση οικειότητας μεταξύ του ζευγαριού που το χρησιμοποιεί.
«Ghazal – Γαζέλα»:Στα αραβικά θεωρείται μεγάλο κοπλιμέντο και χρησιμοποιείται για να δηλώσει ότι μια γυναίκα είναι ιδιαίτερα εντυπωσιακή, λυγερόκορμη.
«Chang noi – Ελεφαντάκι»: Και όμως το χρησιμοποιούν οι ερωτευμένοι Ταϋλανδοί για να εκφράσουν την αγάπη τους στο έταιρόν τους ήμισυ και όχι για να τον «ενημερώσουν» ότι έχει πάρει μερικά κιλάκια παραπάνω.
«Chen yu luo yan – Ψάρια που πέφτουν, χήνες που κατρακυλούν»: Στην Κίνα υπάρχει μία ιστορία για μία πανέμορφη γυναίκα, τη Σι Σι. Λέγεται ότι αυτή ήταν τόσο όμορφη, ώστε όταν κοιτούσε τα ψάρια σε μια λίμνη, αυτά ξεχνούσαν να κολυμπήσουν και έπεφταν στον πάτο και ότι όταν οι χήνες πετούσαν πάνω από το κεφάλι της, όταν την έβλεπαν -θαμπωμένες από την ομορφιά της- ξεχνούσαν να πετάξουν και κατρακυλούσαν στο έδαφος. Ακόμα και σήμερα, όταν ένας άνδρας θέλει να πει σε μία Κινέζα ότι είναι πολύ όμορφη, της λέει: «Ψάρια που πέφτουν, χήνες που κατρακυλούν».
«Golubchic/golubushka – Περιστεράκι»: Χρησιμοποιείται ευρέως στη Ρωσία.
in.gr
Μερικοί δεν περιορίζονται σε αυτά και κάνουν χρήση και άλλων υποκοριστικών που τις περισσότερες φορές προκαλούν γέλιο. Αυτό όπως αποδεικνύει ρεπορτάζ του BBC δεν είναι μόνο ελληνικό φαινόμενο. Συμβαίνει παντού. Τα ερωτευμένα ζευγάρια εφευρίσκουν διάφορα όρους για να αποκαλούν ο ένας τον άλλον, παράξενους διαφορετικούς που σε όλους τους υπολοίπους, όπως είναι φυσικό, προκαλούν γέλιο. Ποιοι, όμως, είναι αυτοί;
Το BBC παρουσιάζει τους δέκα πιο παράξενους όρους αγάπης σε ολόκληρο τον κόσμο:
«Petit chou – Λαχανάκι»: Χρησιμοποιείται στη Γαλλία.
«Chuchuzinho – Κολοκυθάκι»: Συνηθισμένο υποκοριστικό μεταξύ ερωτευμένων σε Βραζιλία και Γαλλία.
«Tamago kato no kao – Αυγό με μάτια»: Ετσι συνηθίζουν να αποκαλούν οι Ιάπωνες τις καλές τους.
Μάλιστα θεωρείται μεγάλο κοπλιμέντο μιας και το πρόσωπο σε σχήμα αυγού είναι θελκτικό.
«Terron de azucar – Κύβος ζάχαρης»: Χρησιμοποιείται στην Ισπανία, πιθανότατα γιατί είναι κάτι γλυκό...
«Buah hatiku – Φρούτο της καρδιάς μου»: Χρησιμοποιείται στην Ινδονησία όχι μόνο μεταξύ ερωτευμένων ζευγαριών αλλά και μεταξύ γονιών και παιδιών.
«Ma puce – Ψύλλε μου»: Οι Γάλλοι το χρησιμοποιούν συχνά και φανερώνει σχέση οικειότητας μεταξύ του ζευγαριού που το χρησιμοποιεί.
«Ghazal – Γαζέλα»:Στα αραβικά θεωρείται μεγάλο κοπλιμέντο και χρησιμοποιείται για να δηλώσει ότι μια γυναίκα είναι ιδιαίτερα εντυπωσιακή, λυγερόκορμη.
«Chang noi – Ελεφαντάκι»: Και όμως το χρησιμοποιούν οι ερωτευμένοι Ταϋλανδοί για να εκφράσουν την αγάπη τους στο έταιρόν τους ήμισυ και όχι για να τον «ενημερώσουν» ότι έχει πάρει μερικά κιλάκια παραπάνω.
«Chen yu luo yan – Ψάρια που πέφτουν, χήνες που κατρακυλούν»: Στην Κίνα υπάρχει μία ιστορία για μία πανέμορφη γυναίκα, τη Σι Σι. Λέγεται ότι αυτή ήταν τόσο όμορφη, ώστε όταν κοιτούσε τα ψάρια σε μια λίμνη, αυτά ξεχνούσαν να κολυμπήσουν και έπεφταν στον πάτο και ότι όταν οι χήνες πετούσαν πάνω από το κεφάλι της, όταν την έβλεπαν -θαμπωμένες από την ομορφιά της- ξεχνούσαν να πετάξουν και κατρακυλούσαν στο έδαφος. Ακόμα και σήμερα, όταν ένας άνδρας θέλει να πει σε μία Κινέζα ότι είναι πολύ όμορφη, της λέει: «Ψάρια που πέφτουν, χήνες που κατρακυλούν».
«Golubchic/golubushka – Περιστεράκι»: Χρησιμοποιείται ευρέως στη Ρωσία.
in.gr
0 σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου